第四章 3(1)
3(1) 原译: 我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。 你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。 重译: (我不知道你是如何歌唱的,我的主人!我总用默默的惊奇在听着) ****I*know*not*how*thou*singest,*my*master!*I*ever*listen*in*silent*amazement.* <注:这里的重点应该是“insilentamazement”,即那种默默的惊奇,不但说明作者在极认真聆听,而且听出了其中的似乎暂时不可逾越的奇妙> (你的音乐之光照亮了世界,你音乐(所散发出来的)的生命气息无限升空,你的音乐如圣洁的溪水突破所有岩石的阻碍,奔流向前) ****The*light*of*thy*music*illumines*the*world.*The*life*breath*of*thy*music*runs*from*sky*to*sky.*The*holy*stream*of*thy*music*breaks*through*all*stony*obstacles*and*rushes*on.* <注:这里有“智者乐水”之意,即音乐的圣洁和智慧就是能绕过和漫过那些似乎坚硬而且可能是故意障碍的群石,毫无压力地奔流向前, 作者曾经写过许多的歌,以上的“音乐”除了指艺术的感觉,也应该有相当地对音乐本身的实指,而这些对音乐的深入的感觉也反过来促进了其诗的诗感和内涵>