第二章 2(1)
泰戈尔《吉檀迦利》重译注 注:原译:冰心 圆括号(...)内为重译,以更接近原始诗句、诗句原意为主, 中括号<注:...>内为注,以更深入作者最内心为本 2(1) 原译: 当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。 我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。 我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。 我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。 在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。 重译: (当你命令我歌唱的时候,似乎我的心因此自豪到破裂,我看着你的脸,眼泪涌上我的双眼) ****When*thou*commandest*me*to*sing*it*seems*that*my*heart*would*break*with*pride;*and*I*look*to*thy*face,*and*tears*come*to*my*eyes.* <注:这个“thou”应该仍然承上首诗,是作者内心的艺术之神,即并非什么外在的艺术之神“让”作者歌唱,而是作者内心的艺术之神终于完善到、成熟到促使作者能忍不住自豪到甚至有些爆棚地歌唱,而且歌唱出来的水准之高让作者才会如此感动> ((歌唱时,)我生命中的粗糙的刺耳的所有,完全融入了一个甜蜜的和谐之音,我(对这种感觉)的爱慕象一只欢乐之鸟,展翅飞越海洋) ****All*that*is*harsh*and*dissonant*in*my*life*melts*into*one*sweet*harmony---and*my*adoration*spreads*wings*like*a*glad*bird*on*its*flight*across*the*sea.* <注:作者进一步扩展了这种歌唱的感觉,而且当然并非就是指纯粹的歌唱,而是指能象美妙的歌声一般无限拓展、无限自由飞翔的思绪、灵感、各种美妙的感觉,这种感觉几乎完全消除了自己之前无论是在生活中还是在工作中还是在社会中还是在各种环境中不由自主产生的各种“粗糙”和“刺耳”,足见真正智慧的艺术的感觉和能量可以达到无与伦比的程度和境界的>